El paso de cebra - Wie man den Fußgängerüberweg in den spanischsprachigen Ländern nennt

Der Zebrastreifen (der klassische weiß gestreifte Fußgängerüberweg) ist eines der bekanntesten Verkehrszeichen der Welt. Sein Design mit weißen Streifen auf dunklem Asphalt erinnert stark an das Fell eines Zebras – daher der weltweit berühmteste Name im Spanischen: paso de cebra.

Wie nennt man ihn in den spanischsprachigen Ländern?

Obwohl paso de cebra fast überall verstanden wird (dank Fernsehen, Internet und englischem Einfluss), hat jede Region ihren bevorzugten Begriff – mal offiziell, mal umgangssprachlich. Hier eine detaillierte Übersicht:

  • Spanien
    Hauptbegriffe: Paso de cebra (sehr umgangssprachlich und alltäglich) und paso de peatones (offiziell in Verkehrszeichen und Gesetzen).
    Kuriosität: In Spanien halten Autofahrer den Zebrastreifen meist sehr gut ein – das überrascht viele Lateinamerikaner, die ankommen und staunen, dass die Autos wirklich anhalten! Es gibt virale Videos und Memes von Argentiniern, Mexikanern oder Kolumbianern, die das als „spanisches Wunder“ bezeichnen.

  • Argentinien
    Hauptbegriff: Senda peatonal (der offizielle und gebräuchlichste Name in Schildern, Gesetzen und Medien).
    Paso peatonal oder cruce peatonal werden auch verwendet. Paso de cebra wird verstanden und kommt vor (besonders bei jüngeren Leuten oder in Vergleichen mit Spanien), ist aber nicht der bevorzugte Begriff und klingt oft etwas „spanienlastig“.
    Kuriosität: Viele Argentinier, die nach Spanien reisen, berichten: „In Argentinien ist die senda peatonal eher dekorativ“ – weil die Autofahrer nicht immer automatisch anhalten.

  • Chile
    Hauptbegriffe: Paso peatonal (offiziell und alltäglich) und paso de cebra (sehr verbreitet umgangssprachlich, besonders in Städten).
    Kuriosität: Chile gehört zu den Ländern Lateinamerikas, in denen der Zebrastreifen am besten respektiert wird – es gibt virale Videos von Argentiniern, die schockiert sind, dass die Autos wirklich stoppen.

  • Mexiko
    Hauptbegriffe: Paso peatonal, cruce peatonal oder einfach cruce.
    Paso de cebra wird verstanden, klingt aber eher spanisch oder filmisch.
    Kuriosität: In großen Städten muss der Fußgänger oft mutig und schnell sein – der Respekt ist nicht immer garantiert.

  • Kolumbien
    Hauptbegriffe: Cruce peatonal, paso peatonal und umgangssprachlich la cebra oder einfach cebra.
    Kuriosität: In Bogotá oder Medellín hört man oft „¡Cruce por la cebra, parce!“ im Alltag.

  • Venezuela
    Hauptbegriff: Rayado oder rayado peatonal (wegen der Streifen).
    Kuriosität: Einer der originellsten und charakteristischsten Begriffe – „paso de cebra“ klingt dort sehr spanisch oder fremd.

  • Peru, Ecuador, Bolivien
    Hauptbegriffe: Paso peatonal oder cruce peatonal. Paso de cebra wird immer häufiger durch Internet-Einfluss verstanden und benutzt.

  • Uruguay und Paraguay
    Hauptbegriffe: Paso de cebra und paso peatonal. In Paraguay hört man manchmal auch franja peatonal.